La politique éditoriale du Collectif Prouvènço est de permettre au plus grand nombre l’accès à la langue provençale, notamment par une rédaction bilingue d’un magazine, de dictionnaires et d’ouvrages historiques, ou lorsque ce n’est pas possible avec un supplément lexical comme pour les traductions de classiques de la bande dessinée.

Tintin en provençal

Tintin en Provençal

Tintin a été édité dans de très nombreuses langues régionales du monde. Cela n’avait jamais été fait en Provençal. C’est chose faite grâce à Michel Laurent, (« clavaire » du Collectif Prouvènço) et à ses « escoulan » (élèves) des cours du soir de Provençal de Lançon-Provence.

Après un long et fastidieux travail de « reviraduro » (traduction), les textes furent relus et adaptés par une équipe composée de Robert Arnaud, Marinette Rogier et Jean-Pierre Tennevin (agrégé de Lettres). Michel Laurent contactait alors les éditions Casterman et le Collectif Prouvènço, l’un et l’autre acceptant le projet qui est devenu réalité avec la sortie des 3 albums. Il est utile de souligner que les éditions Casterman ont consenti un prêt gratuit pour la réalisation de ce projet.

Gaspard de Besse, le héros varois

En 2010, le Collectif Prouvènço édite, entièrement en Provençal, le premier tome de la BD Gaspard de Besse, dont les dessins sont l’œuvre de Béhem. Gaspard de Besse, le « Robin des Bois provençal », né en 1757 à Besse-sur-Issole, prendra le parti des miséreux et des laissés pour compte contre celui des puissants, il volera aux riches pour donner aux pauvres, et jouira d’une incroyable popularité, bien au-delà des limites de son village natal.

Gaspard de Besse, le héros varois
Réédition du dictionnaire Le Coupier

Réédition du dictionnaire Le Coupier

Quand Jules Coupier, instituteur manosquin, a décidé au début des années 1980 d’occuper sa retraite à créer un dictionnaire Français – Provençal, il ne se doutait certainement pas de l’impact que cette œuvre aurait dans les milieux attachés à la culture et à la langue provençales.

Il a fallu dix ans de labeur acharné et l’écriture de plus de 8 000 pages pour arriver à ce résultat. L’ouvrage, publié en 1995 chez Edisud, avec les conseils d’André Ariès, Philippe Blanchet et Charles Rostaing a connu tout de suite un grand succès. Cette œuvre venait combler un vide chez les Provençaux et compléter l’ouvrage colossal de Frédéric Mistral : Le Trésor du Félibrige.
En rupture de stock, Le Coupier est réédité en 2009 par le Collectif Prouvènço. La réédition, enrichie de mots et d’expressions nouvelles, voit le jour grâce à l’aide du CG13 et de la Région Provence.

Dictionnaire des Rimes Provençales

Suite à une observation de Raoul Boyer, qui remarquait que ce type d’ouvrage n’existait pas pour la langue provençale, l’idée a germé entre Raoul Boyer et Robert Arnaud, de co-écrire le Dictionnaire des Rimes Provençales. Après de longues années de travail, celui-ci a finalement été édité par le Collectif Prouvènço, en 2012.

Dictionnaire des Rimes Provençales
Sang & Or : un drapeau européen pour la Provence

Sang & Or : un drapeau européen pour la Provence

Ce livre, présenté en version bilingue, est destiné aussi bien aux férus d’Histoire, aux passionnés d’héraldique qu’au grand public.

L’auteur, Remi Venture, nous fait remonter aux origines du drapeau de la Provence, et donne des réponses claires et précises sur la bannière « Sang & Or », témoignages d’historiens à l’appui.

Cet ouvrage inaugure une nouvelle dynamique du Collectif Prouvènço qui édite désormais des ouvrages sous le label Observatoire de la Langue et de la Culture Provençales, du même nom que l’organisme mis en œuvre par cette association.